Термінотворення у галузі спорту, зокрема у футболі (на прикладі сучасної англійської мови)

Автор(и)

  • Наталія Олегівна Базиляк доктор наук з державного управління, кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри української та іноземних мов Львівського державного університету фізичної культури імені Івана Боберського https://orcid.org/0000-0002-9475-1213
  • Ольга Василівна Матвіяс старший викладач кафедри української та іноземних мов Львівського державного університету фізичної культури імені Івана Боберського https://orcid.org/0000-0002-5541-1857

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.12793197

Ключові слова:

спорт, термін, лексема, переклад, англійська мова

Анотація

В останні роки, актуальним стало висвітлення подій у сфері спорту, поповнення методичного забезпечення освітнього процесу і нових досліджень і розробок у питаннях становлення та розвитку професійного спорту, а також забезпечення професійного та висококваліфікованого міжкультурного комунікативного процесу серед всіх учасників спортивної сфери. Це визначає актуальність обраної теми. Мета дослідження полягає в тому, щоб встановити специфіку та методи перекладу англійських термінів на українську мову, особливо в контексті спортивної лексики загалом. Аналіз і синтез теоретичного матеріалу були використані для обробки теоретичної частини дослідження. Систематизація та класифікація методи були використані для визначення різних способів перекладу з англійської на українську мову. Метод опису використовувався для аналізу конкретного фактичного матеріалу, а метод кількісних підрахунків допоміг виявити частотність використання певного способу перекладу спортивної термінології. Термін - це спеціальне слово або словосполучення, яке використовується для точного вираження поняття з певної галузі знань. У Великому тлумачному словнику української мови зазначаються нечленовані (складаються лише з однієї морфеми) і членовані (із двома та більше морфемами) спортивні терміни. Переклад спортивної термінології з англійської на українську мову варто розглядати з позиції функціонально-стильового призначення тексту, у якому вона вживається. Спортивна термінологія перебуває на межі термінологічного поля і загальнолітературної мови з огляду на її соціальне та культурне значення, і, таким чином, залежить від контексту. Переклад термінів з англійської на українську мову у сфері спорту найчастіше відбувається за допомогою таких методів, як тлумачення, транслітерація, еквіваленти, калькування, описовий та змішаний способи.

     Наше дослідження привело до ряду ключових висновків, а саме: гнучкість та адаптованість мови; збагачення лексики, тобто термінотворення вносить значний внесок у збагачення спортивної лексики; футбол, як міжнародний вид спорту, має вплив на глобальну спортивну лексику, багато футбольних термінів використовуються у спорті загалом, що робить англійську мову ключовою у спортивних комунікаціях; термінотворення дозволяє гравцям, тренерам, коментаторам та фанатам краще розуміти гру та аналізувати її; дослідження інноваційних спортивних термінів підкреслює появу нових понять та тактик у грі, що сприяє її постійному розвитку та привертає увагу футбольного співтовариства.

     Подальшим напрямком досліджень може бути дискурсивний аналіз текстів англійською мовою в галузі спорту.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-07-21

Як цитувати

Базиляк, Н. О., & Матвіяс, О. В. (2024). Термінотворення у галузі спорту, зокрема у футболі (на прикладі сучасної англійської мови). Педагогічна Академія: наукові записки, (8). https://doi.org/10.5281/zenodo.12793197

Номер

Розділ

Теорія і методика професійної освіти