Лінгвокраїнознавчий підхід до організації фахової мовної практики майбутніх перекладачів
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15743032Ключові слова:
філологічна освіта, міжкультурна комунікація, мовна інклюзія, культурна адаптація, типологія мов, перекладацькі стратегії, когнітивна лінгвістика, освітні практики, англійська мова, китайська мова, цифрові інструментиАнотація
Актуальність дослідження зумовлена потребою оновлення змісту філологічної освіти відповідно до викликів багатомовного, міжкультурного та інклюзивного освітнього простору. В умовах посилення ролі міжкультурної комунікації та зростання попиту на перекладачів, здатних працювати з типологічно різними мовами, особливого значення набуває лінгвокраїнознавчий підхід до організації мовної практики. Його впровадження сприяє комплексному формуванню культурної обізнаності, перекладацької чутливості та здатності до адекватної інтерпретації іншомовного дискурсу. Мета дослідження полягає у науковому обґрунтуванні ролі та прикладної цінності лінгвокраїнознавчого підходу як основи організації фахової мовної практики майбутніх перекладачів, а також у розкритті його потенціалу для розвитку міжкультурної, мовної та перекладацької компетентностей у контексті сучасної філологічної підготовки. Методологія дослідження ґрунтується на принципах компетентнісного, міждисциплінарного та культурологічного підходів. Застосовано методи системного аналізу змісту освітніх програм, порівняльного аналізу мовних і культурних особливостей, емпіричне узагальнення практик перекладацької підготовки, з урахуванням типових і нетипових мов (зокрема, китайської як третьої іноземної). Результатидослідження репрезентують структуру фахової мовної практики, що охоплює лінгвокраїнознавчі, історико-лінгвістичні, літературні й мовно-специфічні блоки. Доведено, що включення до практики автентичних культурно-маркованих матеріалів, міжмовних порівнянь, симуляційних завдань та роботи з китайськомовними джерелами сприяє розвитку гнучкого перекладацького мислення. Виявлено ефективність модульної організації змісту практики за культурними ареалами. Висновки свідчать про доцільність і ефективність оновлення фахової мовної практики перекладачів через лінгвокраїнознавчий підхід. Встановлено основні бар’єри його впровадження, пов’язані з методичною фрагментарністю, нестачею навчальних ресурсів для китайської мови, а також відсутністю моделей адаптації мовної практики для здобувачів з особливими освітніми потребами. Перспективи подальших досліджень охоплюють розробку адаптивних моделей лінгвокраїнознавчої практики в інклюзивному середовищі, створення цифрових ресурсів для перекладацької роботи з китайською та іншими мовами, а також емпіричне оцінювання динаміки розвитку міжкультурної компетентності здобувачів.##submission.downloads##
Опубліковано
2025-06-26
Як цитувати
Домніч, Л. М., Махлай, Н. Л., & Медведенко, С. В. (2025). Лінгвокраїнознавчий підхід до організації фахової мовної практики майбутніх перекладачів. Педагогічна Академія: наукові записки, (19). https://doi.org/10.5281/zenodo.15743032
Номер
Розділ
Теорія та методика навчання
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Леся Миколаївна Домніч, Наталія Леонідівна Махлай, Сергій Валерійович Медведенко

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.