Поширені труднощі перекладу ділового листування у підготовці майбутніх філологів
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15596109Ключові слова:
методологічна типологія перекладацьких труднощів письмового перекладу, вихідний текст, етапи письмового перекладу, цільовий текст, труднощі письмового перекладуАнотація
У статті досліджено багатовимірні труднощі, що виникають у процесі письмового перекладу текстів офіційно-ділового стилю в напрямах англійсько-українського та українсько-англійського перекладу. Попри те, що проблематика перекладацьких труднощів розглядається в численних дослідженнях, на сьогодні відчутно бракує систематизованої методичної класифікації цих труднощів. У даному дослідженні запропоновано таку типологію письмових перекладацьких труднощів, що базується на лінгвістичному, психолінгвістичному та стилістичному аналізі. В основу класифікації покладено чотири етапи перекладацького процесу: аналіз вихідного тексту, реалізація перекладу, оцінювання цільового тексту та його редагування. Кожен із цих етапів супроводжується низкою специфічних труднощів, зокрема семантичними, жанрово-стилістичними розбіжностями, соціокультурними невідповідностями та мовними конвенціями. Запропонована типологія враховує як рецептивний, так і продуктивний аспекти перекладу, а також вплив напряму перекладу на характер труднощів. Систематизація перекладацьких труднощів сприяє поглибленню теоретичного розуміння процесу перекладу та вдосконаленню навчальних практик. Розроблена класифікація слугує підґрунтям для створення цілеспрямованих педагогічних стратегій і вправ, що сприятимуть формуванню у студентів-філологів здатності створювати функціонально адекватні й стилістично релевантні переклади в офіційно-діловому дискурсі.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.