Interlingual equivalence in the field of legal terminology: the English-Ukrainian aspect
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15332069Keywords:
legal terminology, legal translation, legal lexicon, terminological system, etymology, legal communicationAbstract
This article examines the issue of interlingual equivalence and challenges in the English-Ukrainian translation of legal terminology in the context of European integration processes. The author focuses on the specificity of a legal term, which does not have all the features of a commonly used word, and its functioning is possible only if it is actualized in a professional context. The main sources of the formation of legal terminology are investigated - specialized dictionaries, legislative acts, court decisions, scientific works, practical documents, international treaties and other sources that form the terminological field of law in an intercultural dimension. The article pays special attention to the problems of translating terms that arise due to differences between legal systems (Anglo-American common law and continental law), historical and cultural features and different conceptualizations of legal concepts. The importance of etymology, phraseology and cultural context for the accurate reproduction of the meaning of terms is emphasized. Some specifically Ukrainian and borrowed terms, in particular internationalisms, which form the core of the legal vocabulary of modern professional discourse, are analyzed. This article concludes that a systematic approach to the study of legal terminology is important, taking into account the normative, practical and intercultural contexts. The relevance of the research topic is explained by the need to study interlingual variability and translation studies in the field of law, to deepen the understanding of the mechanisms of translation of legal concepts within the framework of the European integration process. Additionally, the study emphasizes the need to form interdisciplinary competence among translators and legal specialists, which includes not only linguistic and legal awareness, but also knowledge of cultural and legal realities that determine the peculiarities of the interpretation and application of terms. Such an approach will contribute to a more effective provision of legal accuracy and adequacy of the translation of English-language texts in the context of globalization and legal convergence.
