Міжмовна еквівалентність у сфері правничої термінології: англійсько-український аспект

Автор(и)

  • Ганна Геннадіївна Довгополова кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри гуманітарних дисциплін, Сумська філія Харківського національного університету внутрішніх справ https://orcid.org/0000-0003-3157-0973

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.15332069

Ключові слова:

правнича термінологія, юридичний переклад, правова лексика, терміносистема, етимологія, правова комунікація

Анотація

У даній статті розглянуто питання міжмовної еквівалентності та виклики в англійсько-українському перекладі правничої термінології в умовах євроінтеграційних процесів. Автор акцентує увагу на специфіці правничого терміна, якому не властиві всі риси загальновживаного слова, а його функціонування можливе лише за умови актуалізації в професійному контексті. Досліджено основні джерела формування правової термінології – спеціалізовані словники, законодавчі акти, судові рішення, наукові праці, практичні документи, міжнародні договори та інші джерела, що формують термінологічне поле права в міжкультурному вимірі. Окрему увагу в статті приділено проблемам перекладу термінів, що виникають унаслідок відмінностей між правовими системами (англо-американське common law і континентальне право), історико-культурними особливостями та різною концептуалізацією правових понять. Підкреслено значення етимології, фразеології та культурного контексту для точного відтворення значення термінів. Аналізуються деякі як питомо українські, так і запозичені терміни, зокрема інтернаціоналізми, що утворюють ядро юридичної лексики сучасного професійного дискурсу. У даній статті роблено висновок про важливість системного підходу до вивчення правничої термінології з урахуванням нормативного, практичного та міжкультурного контекстівактуальність теми дослідження пояснюється необхідністю  дослідження міжмовної варіативності та перекладознавства у сфері права,  поглиблення розуміння механізмів трансляції правових понять у межах європейського інтеграційного процесу. Додатково у дослідженні наголошується на необхідності формування у перекладачів і фахівців правничого профілю міждисциплінарної компетентності, що охоплює не лише мовну і правову обізнаність, а й знання культурно-правових реалій, що визначають особливості інтерпретації та застосування термінів. Такий підхід сприятиме більш ефективному забезпеченню юридичної точності й адекватності перекладу англомовних текстів в умовах глобалізації та правового зближення.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-04-29

Як цитувати

Довгополова, Г. Г. (2025). Міжмовна еквівалентність у сфері правничої термінології: англійсько-український аспект. Педагогічна Академія: наукові записки, (17). https://doi.org/10.5281/zenodo.15332069

Номер

Розділ

Теорія і методика професійної освіти